蘇州翻譯公司:科大訊飛說“冒充AI”只是個誤會

 公司新聞     |      2019-04-26 10:08

 

這是一場誤會?

 

要判斷人機耦合是否對譯員有幫助,得先了解人機耦合聽起來如此高深莫測的詞究竟是什么意思。

 

對此,在當晚八點的新聞發布會前,果殼和科大訊飛 AI 研究院聯席院長、前微軟亞洲研究院副院長李世鵬進行了獨家對話。

 

李世鵬說,他特別不同意的一點就是宣稱機器把所有的事情都做了,機器不會犯錯誤。“所有的AI都是基于統計上的意義,是有概率的。翻譯的正確率,語音識別的正確率都有一個概率在后面。AI不可能不犯錯誤。”

 

這就凸顯了人機耦合的重要性。

 

AI翻譯棒 | 新浪科技

 

做了十年同傳的前中山大學口譯老師、現自由譯員陳老師曾有和機器“耦合”的經歷?;嵋榭記凹柑?,技術人員拿著好幾個機器處理不了的術語來咨詢她的意見。她和搭檔一一給出了參考譯文,并配上了詳細的注釋,當時還考慮到了字幕的特點,盡量采用了簡短、達意的版本。陳老師說:“現場AI展示的這些高難度術語譯文,全是我們幫著提前翻的。”

 

外交部譯員張璐 | sohu.com 

 

無論處在翻譯的什么階段,一旦聽到演講者另起一個話題,譯員就需要在不影響當前翻譯的情況下,稍微多分一點精力去演講者的開頭部分。聽懂了大致的話題,再收回多分配過去的精力,繼續翻譯。

 

請注意,這一過程僅僅發生在幾秒鐘的時間內。

 

為了培養“分心”能力,同傳譯員會做“影子練習”(Shadowing)。練習者聽英語錄音、半句過后跟著讀英語的同時,手寫數字。一開始是12345……正著寫,熟練之后變成999,998,997……倒著寫,或者只寫雙數/單數。一邊聽,一邊說,一邊寫,一心三用。

 

對于熟練的譯員來說,翻譯近乎一種本能:坐下來就能翻,翻完了就忘。一場會下來,翻的東西基本忘光了。熟練的同傳譯員甚至可以做到一邊聽一邊翻譯,還一邊查單詞。

 

很多與會者會佩戴耳機聽同傳翻譯 | cnmisn.com

 

 

雖然圈外人動不動就驚呼“翻譯這個行當要消失了”、“人工智能翻譯要取代人類了”,但在翻譯圈內,大家心態相當樂觀,一致認為,譯員的飯碗穩得很,絕不會被機器搶走。

 

在業內人士看來,即使聽懂了每一個單詞,人工智能翻譯仍有三大障礙無法跨越。

 

圖 | Google Cloud

<section class="" powered-by="xiumi.us" helvetica="" neue",="" "pingfang="" sc",="" "hiragino="" sans="" gb",="" "microsoft="" yahei="" ui",="" yahei",="" arial,="" sans-serif;="" font-size:="" 17px;="" line-height:="" 27.2px;="" text-align:="" justify;="" white-space:="" normal;="" widows:="" 1;="" background-color:="" rgb(255,="" 255,="" 255);="" word-wrap:="" break-word="" !important;"="" style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: 宋體, Arial, Verdana, sans-serif; margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box;">

 

一是一詞多義。北外高翻學院的李長栓給我們舉了個例子。Mission一詞,基本意思是“交給一個人或一群人的一項重要任務,通常需要旅行到國外完成”(牛津英語詞典)。在這個意思基礎上,引申出“使命”“任務”“特派任務”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪問團”等具體意思。譯員必須根據上下文判斷翻譯為“使命”還是“使團”,是“傳教團”還是“特派團”。這個判斷并非一目了然。如果交給機器翻譯,機器通?;岣萃臣頻貿齙母怕?,選擇最常見的那個意思,而這往往會出錯。

 

二是復雜的句子結構。甚至都不需要過分復雜的句子,只是酒店電水壺上貼的一句簡單的功能性指示語,“請閣下把自來水用電水壺燒開后飲用”,機器翻譯都不盡如人意。